Germán Ponte Mateo 
  compositor musical / escritor / traductor 
principal > traductor > anécdotas
músico
escritor
traductor
muestras
anécdotas
currículo
enlaces

contacto

anécdotas

Lupa

«The time is good.» José Luis Rodríguez Zapatero a Tony Blair (2004), utilizando el célebre método idiomático From lost to the river para hacer un comentario intrascendente sobre el tiempo atmosférico.


Es habitual encontrarse con dos tipos de gazapos cuando uno abre la traducción de un best-seller americano.

El primer tipo de error no tiene nada que ver con la traducción per se, sino con el traductor. La mayoría de las editoriales de España se encuentra en Cataluña y es habitual que los libros pasen por las manos de traductores catalanes. Lamentablemente, a veces se cuelan errores de concordancia gramatical que chirrían en castellano cual uña sobre pizarra (a pesar de que aparentemente son construcciones válidas en catalán): «habían dos o tres fugitivos», o «son la una y cuarto de la tarde». Y más dolorosos incluso resultan los deplorables «andó» y «andaron» por «anduvo» y «anduvieron».

El segundo tipo de gazapo sí es de traducción. Especial atención hay que prestar a los false friends o falsos amigos, palabras o expresiones en un idioma extranjero que tienen un aspecto similar o suenan parecido a palabras o expresiones en español, pero que en realidad poseen un significado muy diferente (por ejemplo, audiencia por audience, cuando en realidad es público). En general el efecto es desconcertante, cuando no cómico.



«Deben abandonar el avión con las formas bien rellenas». - Auxiliar de vuelo avisando a los pasajeros de que debían cumplimentar los formularios de inmigración antes de pasar la aduana de los EE.UU.

«Perdonen que no les llamara antes, pero se nos fue el poder». - Empresario cubano en Miami informando a sus socios españoles que no había podido establecer comunicación por culpa de un corte de luz.

«¡Oh, Romeo, Romeo! ¿Dónde estás, Romeo?» La famosa traducción hace poca justicia a Julieta, a la que en ese momento le preocupa menos el paradero de Romeo que el hecho de haberse enamorado de un Montesco. La frase original: «O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?» vendría a ser «¡Oh, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres [tienes que ser] tú, Romeo?»



Copyright © 2005-08, Germán Ponte Mateo.